山阴| 金门| 新源| 甘肃| 两当| 岳西| 任县| 湖口| 舞阳| 德惠| 南漳| 阜阳| 盐源| 明水| 高雄县| 临海| 肇源| 夷陵| 石阡| 四方台| 海阳| 新建| 龙口| 夏津| 定陶| 绥江| 郫县| 蒲城| 拉萨| 黄岛| 安吉| 桓台| 平潭| 萧县| 花都| 遂宁| 勐海| 柯坪| 开平| 桓仁| 张家界| 定陶| 峨山| 鹿寨| 射洪| 绥宁| 清流| 贞丰| 浦东新区| 孝义| 广安| 湟源| 淳化| 黑河| 南华| 涪陵| 大方| 苍溪| 泸县| 沧州| 隆化| 柳林| 鄂托克旗| 宁夏| 衡水| 富蕴| 阳春| 横峰| 永清| 神木| 武安| 奉新| 会理| 楚雄| 神池| 宜阳| 滑县| 康县| 天等| 三江| 灵川| 大理| 藤县| 利川| 大名| 平房| 黑龙江| 枣阳| 博乐| 鄂温克族自治旗| 林芝县| 平顶山| 环江| 青县| 涡阳| 伊春| 吉安县| 涿鹿| 都昌| 佛山| 武胜| 喀喇沁旗| 围场| 耒阳| 中卫| 惠来| 达尔罕茂明安联合旗| 凤县| 广西| 乌伊岭| 酉阳| 长安| 嘉义市| 海丰| 三台| 蒲县| 凌云| 邓州| 台前| 眉县| 江门| 信丰| 东西湖| 屯昌| 盐亭| 望谟| 綦江| 郸城| 灵川| 常州| 阜南| 丽江| 水城| 宣汉| 肃北| 抚宁| 长岭| 肥城| 石门| 宜章| 濠江| 临澧| 南投| 金湖| 砀山| 炎陵| 隆安| 青海| 西安| 盖州| 茶陵| 元谋| 扎鲁特旗| 平罗| 嘉义县| 汉阳| 长顺| 霞浦| 枞阳| 太白| 龙陵| 衡阳市| 隆安| 石棉| 故城| 尼玛| 郓城| 丹徒| 错那| 法库| 翁源| 崇礼| 嘉荫| 镇赉| 临江| 宣恩| 宜君| 元江| 双牌| 开鲁| 新巴尔虎右旗| 华安| 蛟河| 奈曼旗| 沽源| 大宁| 富宁| 山西| 涞水| 红安| 繁峙| 松桃| 贵德| 新源| 天全| 罗平| 嵊泗| 浑源| 喜德| 淄川| 武平| 青田| 东营| 九江县| 沂南| 托里| 乌兰浩特| 新竹县| 龙岗| 始兴| 鄂州| 蒙山| 天镇| 侯马| 德保| 上高| 三都| 鸡东| 铁岭市| 墨竹工卡| 林州| 恩平| 潍坊| 牙克石| 阆中| 红古| 新密| 唐县| 南和| 古交| 克拉玛依| 临泉| 永善| 武威| 邢台| 井研| 科尔沁左翼后旗| 富民| 通化市| 陕西| 泗水| 叙永| 甘棠镇| 中牟| 铜川| 穆棱| 尉犁| 大田| 和平| 阜新蒙古族自治县| 威远| 雷波| 常德| 安图| 张家川| 齐河| 阳江| 浚县| 松滋| 沿滩| 新邱| 汉南| 乌达| 石楼| 牛宝宝电影网

山梅公路“白改黑”工程开工 力争7月底主路面通车

2018-12-17 12:59 来源:药都在线

  山梅公路“白改黑”工程开工 力争7月底主路面通车

  邮箱大全文章称,不过别担心贝努,如果它与地球相撞的可能性变得太高,物理定律将支持一个比核武器攻击简单得多的解决办法,我们只要对其喷漆就可以了。报道称,利雅得一直对2015年世界强国与德黑兰达成的核问题协议持批评态度。

面对选举,蔡英文当局故伎重施,想通过操弄两岸议题拉拢其核心支持者,一方面重用素有台独情结的赖清德,鼓吹台独,另一方面又试图将近期赴美国交流访问的绿营重量级人物陈菊升至高位。另据德国之声电台网站3月20日报道,20日上午,中国第十三届全国人民代表大会第一次会议闭幕。

  这加大了一个本已因冲突而四分五裂的地区出现核军备竞赛的可能性。在台湾问题上,美国政府内部温差极大的态度不禁令外界猜测,美国究竟葫芦里卖的什么药?一次底线的试探?据台湾《联合报》报道,美国在台协会台北办事处(AIT)发出的新闻稿证实,黄之瀚从20日至22日访台。

  中国也购买了这一系统,并于2018年1月开始收货。美军1945年在奥地利截获了德国纳粹从匈牙利开出的一列火车。

由此,一款此前在叙利亚战场就已亮相的杀器俗称为喷火坦克的俄制TOS-1重型喷火系统,也开始在东古塔战斗中崭露头角。

  射程最远的导弹可以打击约250英里(约为400公里)处的目标,飞行高度超过万英尺(约为3万米)。

  经过近10年的研制,该武器于1980年代投入使用。根据该协议,针对伊朗的经济制裁被取消,以换取伊朗限制其核计划。

  据报道,在2016年的时候,刚果(金)还是美国的第二大收养儿童来源国,共计有359名收养儿童来自该国。

  据俄罗斯卫星通讯社网站报道称,当地时间3月1日,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在发表俄罗斯联邦国情咨文时,以视频形式向俄罗斯民众展示了俄新近研制的一系列超级武器。中新网2月19日电据湖南长沙县公安局官方微信星沙微警消息,2月18日,长沙县公安局治安大队快速查处一起在网络虚构事实扰乱公共秩序案,1人在微博上晒烹制穿山甲、熊掌等的年夜饭图片,因虚构事实扰乱公共秩序被行政拘留五日。

  路透社称,特朗普对助手说这个金额还不够高,随后他将规模提高到600亿美元。

  秒速赛车报道称,平安医保科技的首次融资额为亿美元,全球最大的私募股权投资基金软银愿景基金参与了平安好医生及平安医保科技的最新融资。

  索要嫁妆在印度是一个普遍现象,与传统习惯和宗教信仰密切相关。3月23日报道英国《每日电讯报》网站3月21日发表题为《在对人工智能军事技术的最新尝试中,中国测试无人坦克》的报道称,随着中国寻求对武装力量进行革新,中国透露正在测试无人坦克。

   牛宝宝电影网 户籍网

  山梅公路“白改黑”工程开工 力争7月底主路面通车

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

山梅公路“白改黑”工程开工 力争7月底主路面通车

2018-12-17 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

秒速赛车 3月25日报道港媒称,中国于近日确认进行了一系列海上电磁炮试验,美国海军作战部长则在本月国会一个小组委员会讲话时呼吁对这种武器给予更多关注,并表示尚未进行过电磁炮海上试射的美国正充分投入于完善这一武器装置,尽管有报道说这个计划因成本和技术原因被取消。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 邮箱大全 牛宝宝电影网 户籍网